Apapachar

Me encantan las palabras, y si son raras aun más. Todos los idiomas tiene una  palabra que representa algo especial, y no tiene traducción a ninguna lengua. Esa acción de una palabra me parece maravilloso.

Tener un sentido y que no se puede cambiar con una traducción, es como ser algo único y fantástico. Ojala la gente fuera como las palabras.

Por ejemplo, el portugués tiene “saudades“, una palabra que no se traduce, de estas que digo yo, que significan muchas cosas, pero se podría decir que la principal es “remembranza”. En el gallego tienen una que es “morriña“, que significa extrañar, y tampoco tiene traducción.

Pues el castellano, por sino lo sabias, porque es un palabra muy que pero que muy rara, y considerada hace poco la más bonita del idioma es “Apapachar“.

Es una palabra que se usa mucho en Cuba o México, de origen indígena y que significa “hacer caricias o mimos a una persona“.

apapachar.
1. tr. Hond. y Méx. Dar apapachos a alguien.
apapacho.
1. m. Hond. y Méx. Palmadita cariñosa o abrazo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Sinceramente me parece magnífica. En realidad es un verbo transitivo, lo que permite muchas conjugaciones, como decir yo te apapacho, apapachame, apapachemos, etc, etc. Todas las versiones suenan fenomenal.

Es que suena fonéticamente hasta tierna. Os dejo un vídeo donde explican mejor su significado, lo pueden ver aquí...

Vivan las lindas palabras.

Etiquetado: / /

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *